Hur många nederländska ord finns det
nederländska, västgermanskt språk som har utvecklats ur i huvudsak västlågfrankiska dialekter med lågsaxiska och nordsjögermanska inslagFör ett period sedan kom detta ut ett nederländsk-svensk/svensk-nederländsk lexikon vid marknaden. detta existerar den inledande större ordboken mellan dem båda språken samt den fyller år enstaka avgörande lucka inom ordboksutbudet. Ordboken besitter utarbetats nära avdelningen till nordiska tungomål nära universitetet inom Groningen samt den besitter getts ut från Norstedts inom landet samt detta stora ordboksförlaget Van Dale inom Nederländerna.
mot omfånget närmar sig dem båda delarna, plats på grund av sig alltså, detta såsom denna plats inom land i norden brukar benämnas storordbok. vid omslaget anges i enlighet med gängse förlagspraxis antalet mening och fraser. Den svensk-nederländska delen uppges omfatta 92 mening samt fraser samt den nederländsk-svenska mening samt fraser.
detta exakta antalet uppslagsord meddelas faktiskt inom användaranvisningarna, vilket existerar en glädjande hederligt grepp. Den svenska texten inom den svensk-nederländska delen äger hämtats ur ett svensk språklig databas vid Norstedts samt den består från 52 uppslagsord samt 39 fraser. inom den nederländsk-svenska delen existerar motsvarande siffror 45 uppslagsord samt 60 fraser, samt detta materialet äger hämtats ur enstaka nederländsk språklig databas vid Van Dale.
Ett inledande bläddrande inom dem båda delarna tyder vid för att detta rör sig angående en gediget jobb samt detta intrycket visar sig stämma då man synar dem båda delarna närmare inom sömmarna, även angående man därmed även upptäcker ett sektion brister.
Layouten existerar många klar samt genomskinlig.
Texten kunde dock äga varit något större. Uppställningen existerar synnerligen ordnad, vilket fullfölja detta förhållandevis enkel för att orientera sig även inom dem längre artiklarna.
Inklusive ordböjningarna (plural, preteritum, osvDäremot tycker jag personligen ej för att detta numreringssystem liksom används existerar särskilt lyckat. till betydelsebeskrivningen, liksom kommer ursprunglig, används huvudsiffran 0 samt sedan numreras dem olika betydelserna sålunda för att oss får , , osv.
till mening tillsammans med fler betydelser. därför långt existerar detta inga bekymmer. dock sedan följer exempelavsnittet, var betydelsenumret kombineras tillsammans siffrorna en mot nio på grund av dem olika ordklasserna, var 1 betyder substantiv, 2 adjektiv, 3 verb osv. Siffran före ett exempelgrupp betyder alltså för att detta handlar angående modell var uppslagsordet används inom sin andra innebörd (2) inom kombination tillsammans adverb alternativt partikel (5).
inom artikeln låna ser numreringen ut således här: , , , , , , , beneath dem dagar jag höll vid för att bläddra inom böckerna lyckades jag ej lära mig utantill vilka ordklasser siffrorna en mot nio står på grund av samt jag ägde svårt för att hålla reda vid angående detta plats den inledande alternativt den andra siffran liksom stod på grund av ordklassangivelsen.
På omslaget anges enligt gängse förlagspraxis antalet ord och fraserdem likt besitter böckerna likt en dagligt arbetsredskap lär sig säkert systemet småningom, dock till varenda dem vilket ej använder böckerna sålunda flitigt skulle en struktur tillsammans bokstavsförkortningar äga varit mindre kryptiskt; S på grund av sustantiv, V på grund av verb, Ad alternativt Aj på grund av adjektiv, AP på grund av adverb samt partikel osv.
Då ägde oss haft AP.2 inom stället till
Det vilket intresserar dem presumtiva köparna maximalt existerar väl hur utmärkt ordböckerna fungerar inom praktisk användning. på grund av för att erhålla enstaka perception angående hur resehandling representativt ord- samt frasförrådet existerar testade jag den svensk-nederländska delen vid ett förstasida inom Dagens Nyheter samt den nederländsk-svenska delen vid en antal notiser ur dem Telegraafs Internetsidor.
Det lilla anspråkslösa testet vid tidningstext gav en gott utfall.
inom den svensk-nederländska delen hittade jag ovan 80% från dem mening jag slog upp. detta verkar ej existera någon imponerande siffra, dock effekt existerar utmärkt således länge man talar ifall receptionell användning, till detta såsom ej fanns tillsammans med fanns vid numeriskt värde undantag då (substantivet borrelia samt adjektivet basal) kombinationer, vars innebörd man är kapabel avsluta sig mot utifrån betydelsen hos sammansättningsleden.
Skall man däremot översätta ett ord mot detta främmande språket, alltså nyttja ordboken produktivt, existerar resultatet sämre. för att ett sammansättning existerar vid tungomål 1 garanterar ej för att motsvarande sammansättning existerar vid tungomål 2, ej ens fast språken står varandra nära, samt detta existerar därför ej för att rekommendera för att utan vidare forma kombinationer vid en främmande språk.
Den nederländsk-svenska delen gav ännu förbättrad testutslag, ca 85 %, dock å andra sidan slog jag inom proportion säkert upp fler ”lätta” mening vid nederländska, eftersom mina kunskaper inom språket börjar artikel rudimentära nära detta på denna plats laget.
nederländskaäven inom detta fall plats detta kombinationer likt ej fanns tillsammans med. på grund av tungomål såsom existerar rika vid kombinationer existerar detta på denna plats en ofrånkomligt bekymmer tillsammans ordböckerna.
Det undandrar sig tyvärr inom upphöjd utsträckning min evaluering hur väl översättningarna motsvarar uppslagsorden respektive exempelfraserna samt jag är kapabel självklart ej yttra något angående hur idiomatisk nederländskan existerar.
Svenskan inom dem båda ordböckerna existerar god. Några direkt oidiomatiska fraser äger jag ej stött vid. detta vilket däremot förekommer inom någon mån existerar för att tämligen olika betydelser sammanställs samt för att stilangivelserna existerar något bristfälliga.
Under uppslagsordet haast finns exempelfrasen ~ maken met iets som äger fått översättningarna skynda vid tillsammans ngt, ett fåtal flamma inom baken.
Fraserna äger tämligen olika betydelser, samt den senare existerar malplacerad, eftersom den dels avser enstaka oavsiktligare brådska än detta nederländska uttrycket, dels saknar ett motsvarighet mot prepositionsfrasen met iets.
I artikeln hakken finns exemplet op dem piano ~ samt detta äger översatts tillsammans med hamra/klinka vid pianot.
kanske är kapabel detta holländska uttrycket äga båda betydelserna, dock beneath klinka inom den svensk-nederländska delen ges inom samtliga fall endast op dem piano tingelen.
För herstellen inom intransitiv användning ges ekvivalenterna tillfriskna, återhämta/repa sig, återställa. Den sista ekvivalenten existerar ju transitivt samt passar ej in.
från exemplen framgår detta för att detta existerar bli återställd vilket avses, vilket ägde varit den korrekta formen vid ekvivalenten.
Ordet tvärnita besitter ej fått någon entydig markering ifall för att detta existerar vardagligt. Den inledande ekvivalenten, ploetslig remmen, representerar neutral stil samt ges även på grund av tvärbromsa.
Den andra ekvivalenten, bovenop dem rem staan äger tydligen givits på grund av för att ange vardagligheten, ef tersom den saknas beneath tvärbromsa. inom artikeln rem äger detta uttrycket översatts tillsammans ställa sig vid stoppar något, utföra enstaka tvärnit, tvärnita.
Uppslagsordet haast existerar på grund av övrigt en god modell vid en principiellt bekymmer inom ordboken.
Tre ekvivalenter ges, åtskilda tillsammans komma; hast, brådska, fläng. dem existerar bara delvis synonyma, samt dem används inom olika kontext. flera ordböcker använder sig från semikolon till för att separera ”nästan synonyma” ekvivalenter samt inom regel tillsammans tillfälle mot ett förtydligande förklaring.
detta denna plats leder självfallet mot flera gränsdragningsproblem, dock ger ovan team enstaka förbättrad presentation från relationerna mellan käll- samt målspråksord. Den nederländsk-svenska/svensk-nederländska ordboken skiljer bara vid ”samma betydelse”, var ekvivalenterna separeras tillsammans komma, samt ”olika betydelser” var indelning tillsammans momentsiffror används.
Slarvfelen existerar ytterst erhålla.
Jag besitter råkat stöta vid bara en par stycken beneath mitt bläddrande inom böckerna; sparpakket förekommer liksom svenskt uppslagsord tillsammans med en k till många, samt till uppslagsordet tillryggalägga anges uttal tillsammans med långt y.
Eftersom böckerna utgör en par förmå detta artikel intressant för att titta litet vid överensstämmelsen mellan dem båda delarna.
numeriskt värde saker noterar man nära inledande anblicken. inom den nederländsk-svenska delen markerar enstaka små punkt mellan bokstäverna inom uppslagsordet fanns termen skall avstavas (hon•gers•nood, re•cla•me•ren).
Svensk-nederländsk språkkontaktinom den svensk-nederländska delen finns detta inga avstavningsangivelser. Jag vet ej angående detta existerar således resehandling många besvärligare för att avstava nederländska för att detta existerar befogat, dock inkonsekvent verkar detta. (Hur flera vilket ej äger svenska såsom modersmål – samt svenskar tillsammans med till den delen – vet till övrigt hur kronärtskocka skall avstavas?)
Det andra jag fäster mig nära existerar för att uttalet ges i enlighet med numeriskt värde olika struktur.
inom den nederländsk-svenska delen ges uttalet genomgående på grund av uppslagsorden samt detta internationella fonetiska alfabetet IPA används.
(35 av ord)inom den svensk-nederländska delen anges uttalet på grund av uppslagsorden angående detta ”avviker ifrån vilket man skulle vänta sig”, såsom detta sägs inom förordet, samt uttalsuppgifterna ges i enlighet med Svenska akademiens ordlista (), Norstedts stora svenska lexikon () samt Svensk skolordlista (). detta denna plats existerar ingen särskilt lyckad svar, eftersom dem tre källorna ju varenda vänder sig mot svenskar, medan uttalsangivelserna inom den svensk-nederländska ordboken väl existerar tänkta till brukare tillsammans med nederländska vilket modersmål.
inom praktiken innebär detta för att dem brukare såsom maximalt skulle behöva uttalsangivelserna, nämligen nybörjarna, liksom ju ej är kapabel känna till vilket uttal liksom ”är för att vänta”, inom väldigt upphöjd grad lämnas inom sticket. dem symboler likt används inom dem explicita uttalsangivelserna besitter även övertagits direkt ifrån källorna; vilket modell förmå nämnas för att sj står på grund av sje-ljudet, tj-för tje-ljudet samt o till detta svenska o-ljudet.
Detta existerar knappast optimalt till brukare tillsammans med nederländska såsom modersmål, inom all synnerhet likt ljudbeteckningarna ej förklaras någonstans.
Eftersom detta ej finns utgivet några uttalsordböcker till svenskan var IPA-systemet skulle användas existerar tillvägagångssättet förståeligt – redaktionen ägde fått enorma bekymmer angående den ägde försökt börja utarbeta en eget struktur på grund av för att ange uttalet alternativt angående den ägde försökt tillämpa IPA-systemet vid detta snåriga svenska uttalet – dock särskilt användarvänligt existerar detta vilket sagt inte.
Jag äger även kontrollerat samstämmigheten mellan dem båda delarna på grund av en antal mening samt kunnat konstatera för att den existerar relativt god, ungefär sålunda god såsom man är kapabel vänta nära gediget lexikografiskt sysselsättning likt utförts manuellt.
därför resehandling flera luckor samt avvikelser finns detta dock för att man är kapabel dra slutsatsen för att någon strukturerad, maskinell jämförelse mellan dem båda delarna ej besitter gjorts.
Det liksom existerar ytterst intressant samt glädjande existerar för att både finlandssvenskan samt den nederländska varianten från nederländskan besitter beaktats.
Mig veterligen existerar detta den inledande tvåspråkiga lexikon publicerad inom land såsom beaktat finlandssvenskan. Såväl boboll samt knackkorv likt klotta samt rådda finns tillsammans med samt likaså trafikministerium, skyddspolis, kommunchef, personbeteckning, identitetsbevis samt förskottsinnehållning, på grund av för att nämna några exempel.
Norstedts nederländsk-svenska ordbok.
Den svensk-nederländska delen uppges omfatta 92 ord och fraser och den nederländsk-svenska ord och fraserNorstedts. huvudstaden (och Van Dale Lexicografie. Utrecht Antwerpen) ISBN (Norstedts)
Norstedts svensk-nederländska ordbok. Norstedts. huvudstaden (och Van Dale Lexicografie. Utrecht Antwerpen) ISBN (Norstedts)